شاعر و نویسنده کتاب باد عقربه ها را جابجا می نماید: عکاسی ما چیزی از دنیا کم ندارد
به گزارش تور انگلیس، سهراب پرواز شاعر و عکاس اصفهانی است که آخرین اثرش باد عقربه ها را جابجا می نماید مورد توجه بسیاری از مخاطبان قرار گرفته است.
به گزارش گروه فرهنگی خبرنگاران، سهراب پرواز شاعر و عکاس اصفهانی است که آخرین اثرش باد عقربه ها را جابجا می نماید مورد توجه بسیاری از مخاطبان قرار گرفته است. آقای پرواز پیش از انتشار این کتاب در نمایشگاه عکسی در گالری گلستان برگزار نموده بود که یک بازدیدکننده فرانسوی به او گفته بود فکر نمی کردم عکاسی در ایران به این خوبی پیشرفت نموده باشد؛ وی بعد از این مکالمه و با انتشار این کتاب می گوید که ما باید به این فرد و تمام کسانی که چنین ذهنیتی از عکاسی و هنر ما دارند می گفتیم عکاسی ما چیزی از دنیا کم ندارد. با سهراب پرواز به بهانه انتشار این کتاب و دو اثر جدیدش تبادل نظر کردیم که در ادامه می خوانید.
شما در کتاب باد عقربه ها را جابجا می نماید به عنوان عکاس روایی شناخته می شوید؛ باتوجه به کمبود هنرمندانی از این دست در کشورمان، چرا این کتاب را با این سبک منتشر کردید؟
تا به الان کاری که می نموده ام شعر بوده است؛ معمولا شعر و داستان کوتاه می نویسم و تا به امروز داستانی را منتشر ننموده ام، اما فضای روایی به این علت در عکس های این کتاب رخ داده اند که من اساسا در دانشگاه، سینما و عکاسی خوانده ام؛ همین امر باعث شد فضایی روایی در من شکل بگیرد؛ ضمن اینکه خرده روایت هایی که در سینما و ادبیات نمایشی وجود دارند همواره با تصاویر گره می خورند. اتفاق جالبی که همواره برای من رخ می داد این بود که عکاسی تا اندازه زیادی به زمان ربط دارد؛ چند عنصر، سازندگان عکاسی هستند یکی نور، زمان و الی آخر... لحظه و زمان برای من اهمیت بسزایی داشت.
آنچه شما در بستر زمان بازنمایی می کنید در نهایت به طور حتم دارای روایت است. حال اینکه این روایت ها چه کارکردی دارند متفاوت خواهند بود چراکه به نوع کاری که انجام می دهیم وابسته هستند. این کتاب بر اساس فضا و زمان شکل گرفته است؛ زمان دیدن یک فضا که مورد علاقه ام بود در آن می ماندم، زیرا اعتقاد داشتم کشف و شهودی در آن مکان نموده ام که باز هم به این اتفاق منجر خواهد شد؛ بنابراین من که دریافتم یک فضا برای دریافت عکس کفایت می نماید می تواند بیش از این هم کارکرد داشته باشد؛ بنابراین می توان این گونه گفت که خالق اثر با متنی که ذیل عکس متنشر نموده مقصود خود در لحظه را به بیننده و خواننده القا نموده است؟
بله؛ چنین فضایی وجود دارد. گاهی بسیار صریح و تعیین چه در متن و چه در عکس ها به سراغ موضوع رفته ام. البته ممکن است روایتی در قالب متن برای یک عکس حقیقت نداشته باشد و برخی حقیقی اند، اما من خواسته ام اینطور کار را پیش ببرم و روایت به عکس بچسبد. در نهایت باید بگویم که استقلال این متن ها و عکس ها حفظ شده است. با اینکه به هم مربوط و پیوسته هستند. به طوری که اگر خواننده از سمت راست کتاب را باز کند ابتدا روایت می خواند و سپس عکس می بیند و اگر از طرف چپ این کار را بکند برعکس. من حتی یک نقطه هم کنار عکس ها ننوشته ام تا استقلال آن ها به طور کامل حفظ گردد.
پس نوشته ها رئال نیستند.
عکس ها کاملا رئال هستند، اما در روایات از ذهنیت موجود استفاده شده است.
به دلیل شرایط بحرانی و بیماری کرونا از کتاب رونمایی نکردید؟
نه، متاسفانه؛ نمایشگاه کتاب هم کنسل شد.
بعد از کرونا برنامه ای برای برگزاری مراسم رونمایی از کتاب دارید؟
باید این اتفاق بیفتد، زیرا این کتاب فقط عکس و متن نیست که به من مربوط باشد. مترجم، متن ها را به زبان انگلیسی ترجمه نموده است؛ کار گرافیکی ویژه به خصوصی در صفحات لحاظ شده است؛ حتی به طراح گفتم چرا اسم تو روی جلد نیست؟
با توجه به ترجمه انگلیسی روایات و طراحی و گرافیک ویژه به ابعاد دنیای این اثر هم فکر نموده اید؟ و اینکه آن را فقط به مرز های داخل محدود نکنید؟
بله، حتما؛ اساسا هنر زبان مشترک تمام دنیا است و عکس به طور خاص کار خود را می نماید. به دلیل وجود متن ها به این مورد فکر کردیم و در نهایت ترجمه انگلیسی را هم برای آن قرار دادیم تا مخاطبان داخلی و البته خارجی هم به احوالاتم پی ببرند.
این برداشت درستی است که تلفیق عکس و متن در کتاب شما به علت توجه بالای مخاطبان و کاربران فضای مجازی از این فضا خاصه اینستاگرام است؟
به شکل جدی اعتقادی به فضای مجازی ندارم؛ اگرچه به لحاظ معنایی در فضای معاصر اهمیت بسیاری دارد وتاثیرات فراوانی روی کار افراد دارد؛ مخاطب برای من همواره مهم است و باورم این است که مخاطب بایستی همراه ما باشد، اما اینکه خود را به دست مخاطب بدهم تا ببینم امروز چه چیزی را می پسندد تا من آن را فراوری کنم نه! زیرا من آن را زندگی نموده ام و حالا بخشی از زندگی من است که در نهایت تبدیل به عکس یا شعر و عکس شده است. این گرفتاری بوده که در من وجود داشته است. من در ابتدا منتقد خود هستم و ایرادات آن را می دانم، اما اگر خودم از آن لذت نمی بردم هرگز اقدام به چاپش نمی کردم؛ بنابراین ایثاری شکل نگرفته است که حالا بگویم قصد دارم به مخاطبم هدیه دهم. من در تاریخ هنر کشور، کسی نیستم و در حال راضی کردن خود هستم و اگر مخاطبان و هواداران همراه کار من می شوند چه بهتر! اما اینکه فضای مجازی بتواند به کار من شکل دهد نه، اصلا به آن اعتقادی ندارم. به هرحال باید پذیرفت که فضای مجازی وجود دارد و مخاطب را کم حوصله نموده است.
درمورد کار های جدید خود شرح دهید.
باد عقربه ها را جابجا می نماید ادامه خواهد داشت. کار جدید در همان قالب قبلی با عکس هایی روایی تر وگسترده تر خواهد بود. اثر در حال پیشروی است، اما از آنجا که کار در قالب زمان اتفاق می افتدکمی زمان بر خواهد بود؛ در مجموع کاری را شاهد خواهیم بود که تا به اینجا خودم را راضی نموده است. کتاب دیگرم با عنوان اینجا کجای دنیا است به تازگی مجوز دریافت نموده است؛ کتابی که مجموعه شعر سپید است. من تا به امروز مجموعه شعر سپید نداشته ام و این کار به زودی توسط نشر مایا منتشر خواهد شد.
منبع: صبح نو
منبع: خبرگزاری دانشجو